Un forum pour discuter du Jeu de Cartes Evolutif : La Légende des 5 Anneaux de FFG.
 
AccueilCalendrierFAQRechercherMembresGroupesS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction de cartes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Anfalas
Humble Moine
avatar

Messages : 143
Localisation : Genève
Age : 24

MessageSujet: Traduction de cartes    Mer 10 Mai - 10:44

Hello Smile

Dans le sujet relatif à la présentation de notre ami Alister le crabophobe la discussion à digressé et le sujet des traduction de cartes en VF a été abordé. 



Mika à proposé de relancer un exercice présent sur d'autres forum de JCE par le passé qui consiste à traduire des cartes de la VO à la VF. Vous n'êtes pas sans savoir que le travail de traducteur est un métier à part entière et que ce qui semble être une tâche somme toute simple ne l'est pas tant que ça. Le travail des traducteurs est souvent critiqué voir moqué. 


La proposition de Mika ayant inspiré un certain engouement (je dirais même un engouement certain !) j'ouvre ce sujet pour discuter de cela.

Je propose que nous traduisions les cartes déjà spoilées et que nous comparions notre travail avec celui des traducteurs une fois le jeu sorti. 


Lien vers les spoils divulgâcheurs

_________________
Bayushi Mog : Anfalas c'est le seul mec que je connais qui s'est fait ban juste par amalgame! 


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shinjo Kenshin
Ronin solitaire
avatar

Messages : 199
Localisation : Paris
Age : 34

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Mer 10 Mai - 15:20

Allez, je me lance. Je mets entre crochets un équivalent des symboles (en attendant les icônes sur le forum - même si je ne serai pas choqué d'avoir à attendre la sortie du jeu pour les avoir)

Shizuka Toshi
Cité.
Action : Pendant un conflit [politique], inclinez cette forteresse, choisissez un personnage avec une compétence [politique] de 2 ou moins - inclinez ce personnage.

Yōjin no Shiro
Château.
Action : Pendant un conflit, inclinez cette forteresse - chaque personnage attaquant que vous contrôlez gagne +1 [militaire] jusqu'à la fin du conflit

Défenseur frontalier
Bushi.
Tant que ce personnage défend, les effets de cartes adverses ne peuvent pas l'incliner ou le déplacer.

Éclaireur impatient
Bushi. Éclaireur.

Yasuki astucieux
Courtisan.
Action : Pendant que ce personnage participe à un conflit, s'il y a une ressource en jeu - regardez les 2 cartes du dessus de votre deck de conflit. Ajoutez l'une de ces cartes à votre main et mettez l'autre sous votre deck.

Premier dilemme : shrewd/savvy

Politicienne astucieuse
Courtisan.
Réaction : Après que ce personnage a été honoré, choisissez un personnage - honorez ce personnage.

Chuchoteuse Doji
Courtisan.

Samurai impétueux
Bushi.
Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.

Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kakita Minto
Ronin solitaire
avatar

Messages : 211
Localisation : Liège, Belgique
Age : 30

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Mer 10 Mai - 15:57

En attendant que les icônes soient dispo en emote, tu peux te servir de celles-ci :

Fate :
Code:
[img]http://i.imgur.com/CFKjexw.png[/img]

Gloire :
Code:
[img]http://i.imgur.com/JAdk36g.png[/img]

Militaire :
Code:
[img]http://i.imgur.com/UnSnYwQ.png[/img]

Politique :
Code:
[img]http://i.imgur.com/cIO9sP0.png[/img]

_________________
aka MrMint / MrMenthe

For the coward there is no life. For the hero there is no death.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shinjo Kenshin
Ronin solitaire
avatar

Messages : 199
Localisation : Paris
Age : 34

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Mer 10 Mai - 16:10

Merci.

_________________
Mieux vaut poser une question et passer pour un noob que s'abstenir et le rester.
Lire les cartes, c'est broken. Lire les règles, encore plus.
Aka Khudzlin
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Matsu Tetsuo
Ashigaru courageux
avatar

Messages : 76
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Jeu 11 Mai - 10:07

@Shinjo Kenshin a écrit:

Samurai impétueux
Bushi.
Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.

Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux.

Je remplacerais le "pendant que" par "Tant que"

_________________
In my sword, the wind. In my heart, courage. In my eyes, death.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Hojyn
Ashigaru courageux
avatar

Messages : 67
Localisation : Brest
Age : 39

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Jeu 11 Mai - 10:59

@Matsu Tetsuo a écrit:
@Shinjo Kenshin a écrit:

Samurai impétueux
Bushi.
Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.

Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux.

Je remplacerais le "pendant que" par "Tant  que"

Je dirais plutôt "Si ce personnage..." : c'est une condition pour déclencher l'action, ce que "tant que" et "pendant que" ne retranscrivent pas car ces deux formules expriment une durée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shinjo Kenshin
Ronin solitaire
avatar

Messages : 199
Localisation : Paris
Age : 34

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Jeu 11 Mai - 12:06

Il y a une blague avec un « While X, if Y » dans le texte du Yasuki.

_________________
Mieux vaut poser une question et passer pour un noob que s'abstenir et le rester.
Lire les cartes, c'est broken. Lire les règles, encore plus.
Aka Khudzlin
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mika
Daimyō
avatar

Messages : 1198
Localisation : Paris (Cergy)
Age : 37

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Jeu 11 Mai - 12:57

Merci Anfalas !
C'est kewl d'avoir lancé le sujet !

Merci Kakita Minto !
Les icônes sont désormais disponibles dans les smileys !

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Matsu Tetsuo
Ashigaru courageux
avatar

Messages : 76
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Jeu 11 Mai - 15:41

@Hojyn a écrit:
@Matsu Tetsuo a écrit:
@Shinjo Kenshin a écrit:

Samurai impétueux
Bushi.
Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.

Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux.

Je remplacerais le "pendant que" par "Tant  que"

Je dirais plutôt "Si ce personnage..." : c'est une condition pour déclencher l'action, ce que "tant que" et "pendant que" ne retranscrivent pas car ces deux formules expriment une durée.

While exprime justement une idée de durée et non de condition

_________________
In my sword, the wind. In my heart, courage. In my eyes, death.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Hojyn
Ashigaru courageux
avatar

Messages : 67
Localisation : Brest
Age : 39

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Jeu 11 Mai - 15:50

@Matsu Tetsuo a écrit:
@Hojyn a écrit:
@Matsu Tetsuo a écrit:
@Shinjo Kenshin a écrit:

Samurai impétueux
Bushi.
Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.

Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux.

Je remplacerais le "pendant que" par "Tant  que"

Je dirais plutôt "Si ce personnage..." : c'est une condition pour déclencher l'action, ce que "tant que" et "pendant que" ne retranscrivent pas car ces deux formules expriment une durée.

While exprime justement une idée de durée et non de condition

Oui mais pour moi c'est une erreur grammaticale (ou tout au moins un manque de précision) des rédacteurs : clairement, "while" est ici utilisé comme une condition et c'est bien dans ce sens qu'il faut le comprendre puisqu'il s'agit d'un effet déclenché (Action:) et qui dit effet déclenché dit déclencheur, donc condition.

Si l'effet était un trait, la notion de durée aurait un sens ("tant que ce personnage est seul, il est honoré"), mais ici le contrôleur choisit l'instant précis où il déclenche l'action, donc "si ce personnage est seul" me paraît beaucoup plus pertinent.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shinjo Silme
Magistrat
avatar

Messages : 378
Localisation : Toulouse

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Jeu 11 Mai - 16:31

C'est assez vrai ce que tu dis Hojyn... il est vrai que grammaticalement il aurait été certainement plus juste de mettre "If the character is attacking /... alone".

Néanmoins la traduction exacte de la carte en français serait bien "tant que / pendant que" même si la durée ici n'apporte rien à l'abilité !

_________________
"My deck needs to be about 20% cooler"
"Oh putain !" : tribute to Crabi, L5R World Champion 2012
Tournament results

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Hojyn
Ashigaru courageux
avatar

Messages : 67
Localisation : Brest
Age : 39

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Jeu 11 Mai - 16:43

@Shinjo Silme a écrit:
C'est assez vrai ce que tu dis Hojyn... il est vrai que grammaticalement il aurait été certainement plus juste de mettre "If the character is attacking /... alone".

Néanmoins la traduction exacte de la carte en français serait bien "tant que / pendant que" même si la durée ici n'apporte rien à l'abilité !

Effectivement, si on traduit en collant au texte il faut rester sur "tant que / pendant que" ; je pense cependant qu'une traduction bien faite doit aussi, même si ce n'est pas son but premier, clarifier les petites imprécisions du texte d'origine. Si je devais bosser pour Edge (je précise que je suis traducteur de métier), c'est un petit détail sur lequel j'insisterais.

Après on comprendra quand même l'effet de la carte, quelle que soit la solution retenue, et c'est bien l'essentiel.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Stéphane81
Daimyō
avatar

Messages : 687
Localisation : Grivegnée (Liège)
Age : 35

MessageSujet: Re: Traduction de cartes    Jeu 11 Mai - 21:27

@Hojyn a écrit:
Effectivement, si on traduit en collant au texte il faut rester sur "tant que / pendant que" ; je pense cependant qu'une traduction bien faite doit aussi, même si ce n'est pas son but premier, clarifier les petites imprécisions du texte d'origine. Si je devais bosser pour Edge (je précise que je suis traducteur de métier), c'est un petit détail sur lequel j'insisterais.

Je suis parfaitement d'accord. Au cinéma, ça se fait beaucoup et ça "crée" de belles répliques. (Imagine que sans ça, on aurait pas eu la VF de Ken le survivant ;p)

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction de cartes    

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction de cartes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction des cartes "Shurikens & Six Gun"
» traduction de cartes
» [BUSHIDO]-Un jeu d'escarmouche d'inspiration Asiatique/Fantastique.
» Steampunk Rally - Traduction des cartes Boost
» Jeu de cartes Blood Bowl

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Légende des 5 Anneaux - JCE :: Livre de l'Eau :: Stratégie, Idées et Discussions-
Sauter vers: