| News en français | |
|
+4Shinjo Kenshin RomualdTBS Doji Kyoshiro Kakita Minto 8 participants |
Auteur | Message |
---|
Kakita Minto Héros de l'Empire
Messages : 1690 Age : 37 Localisation : Liège, Belgique
| Sujet: News en français Mar 6 Juin - 11:17 | |
| | |
|
| |
Doji Kyoshiro Héros de l'Empire
Messages : 1104 Age : 43 Localisation : Toulouse
| Sujet: Re: News en français Mar 6 Juin - 11:23 | |
| Super bonne nouvelle ça (Bon, j'adore le fait d'avoir accès au site Edge, au site FFG US, mais pas à FFG FR depuis le boulot ) | |
|
| |
RomualdTBS Samurai de clan
Messages : 496 Age : 32 Localisation : Genève
| Sujet: Re: News en français Mar 6 Juin - 11:59 | |
| incroyable, dès que c'est plus nominément edge qui s'en occupe ça vas plus vite ^^ j'ai pas le courage de chercher les noms de cartes en français, si qqun veut s'amuser | |
|
| |
Kakita Minto Héros de l'Empire
Messages : 1690 Age : 37 Localisation : Liège, Belgique
| Sujet: Re: News en français Mar 6 Juin - 12:14 | |
| Voici tous les noms fr cités dans les news. Quand le numéros n'est pas cité je donne le nom anglais avant. ^^
Le Fate devient le Destin. Steadfast Samurai devient Samurai Inébranlable Doomed Shugenja = Shugenja Condamné Mirumoto Prodigy = Prodige Mirumoto Eager Scout = Fervent Éclaireur Agressive Moto = Moto Agressif Shinjo Guide = Guide Shinjo Shrewd Yasuki = Yasuki rusé
Autres occurences :
Manipulateur Bayushi (Boîte de Base, 96) Je sais Nager (Boîte de Base, 187) Tombé au Combat (Boîte de Base, 211) Espions à la Cour (Boîte de Base, 209) Érudit Sérieux (Boîte de Base, 83) Rônin Errant (Boîte de Base, 127) Courtisane Otomo (Boîte de Base, 122) Maître d’Armes Agasha (Boîte de Base, 56) Daishō Ancestral (Boîte de Base, 151) Initié Togashi (Boîte de Base, 55) Moine en Quête d’Illumination (Boîte de Base, 59) Furie Élémentaire (Boîte de Base, 16) Pacificateur Shiba (Boîte de Base, 82) Troubler l’Esprit (Boîte de Base, 202) Chercheuse de Connaissances (Boîte de Base, 171) Katana Aiguisé (Boîte de Base, 200) Déshonneur ! (Boîte de Base, 207) Banzai ! (Boîte de Base, 204)
| |
|
| |
RomualdTBS Samurai de clan
Messages : 496 Age : 32 Localisation : Genève
| Sujet: Re: News en français Mar 6 Juin - 13:42 | |
| Merci Moine en Quête d’Illumination, c'est long comme titre de carte xD | |
|
| |
Kakita Minto Héros de l'Empire
Messages : 1690 Age : 37 Localisation : Liège, Belgique
| Sujet: Re: News en français Mar 6 Juin - 14:05 | |
| Long comme sa (quê)quête. :p | |
|
| |
Shinjo Kenshin Gardien des Règles
Messages : 1090 Age : 41 Localisation : Paris
| Sujet: Re: News en français Mar 6 Juin - 15:10 | |
| Les joies de la traduction en français... | |
|
| |
Ceithir Ji Samurai
Messages : 413 Age : 35 Localisation : Paris
| Sujet: Re: News en français Dim 11 Juin - 21:07 | |
| | |
|
| |
Maniacs Ji Samurai
Messages : 341 Age : 50 Localisation : Mitry-Mory
| Sujet: Re: News en français Sam 5 Aoû - 11:33 | |
| Cool je vais pouvoir lire cela facilement | |
|
| |
Makoto Héros de l'Empire
Messages : 1457 Localisation : (Rodez) Aveyron
| Sujet: Re: News en français Sam 5 Aoû - 11:52 | |
| C'est bien d'avoir voulu respecter le genre féminin du personnage pour la carte Otomo Courtier sauf que bon... Courtier c'est courtisan (au masculin) parce que courtisane en anglais en fait ça se dit courtesan... Et ça n'a pas du tout la même signification. Voila voila ! | |
|
| |
Mika Daimyō
Messages : 5486 Age : 44 Localisation : Région Parisienne
| Sujet: Re: News en français Sam 5 Aoû - 11:58 | |
| Je viens de regarder le wikipedia :
"A courtesan was originally a courtier, which means a person who attends the court of a monarch or other powerful person."
Du coup ça me paraît pas absurde de traduire "courtier" par courtisane. Qu'es-ce que tu en penses ? | |
|
| |
Makoto Héros de l'Empire
Messages : 1457 Localisation : (Rodez) Aveyron
| Sujet: Re: News en français Sam 5 Aoû - 12:48 | |
| - Mika a écrit:
- Je viens de regarder le wikipedia :
"A courtesan was originally a courtier, which means a person who attends the court of a monarch or other powerful person."
Du coup ça me paraît pas absurde de traduire "courtier" par courtisane. Qu'es-ce que tu en penses ? J'en pense que le Oxford english dictionary doit être strictement supérieur à mon dico d'anglais ! Je valide le sens premier du terme même si aujourd'hui il n'est plus utilisé dans ce sens et a acquis une toute autre signification. Si le parti pris est de revenir au sens premier du terme pourquoi pas, ça fait quand même abstraction de l'évolution de l'usage du mot et de sa signification actuelle. Du coup, malgré c'est éclaircissement, ça me fait quand même un peu mal aux yeux pour un éminent membre de la famille Otomo. Je relève quand même que dans l'article ils évoquent les Oiran sous ce vocable et qui sont l'équivalent des courtisanes tel qu'on l'entend aujourd'hui. Les Oiran qui sont d'ailleurs à l'origine de la confusion comme quoi les Geisha étaient des "dames de plaisirs" (alors qu'ils vaudrait faire la distinction entre les deux). | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: News en français | |
| |
|
| |
| News en français | |
|