| Traduction de cartes | |
|
+10Makoto Maniacs Stéphane81 Shinjo Silme Mika Hojyn Matsu Tetsuo Kakita Minto Shinjo Kenshin Anfalas 14 participants |
Auteur | Message |
---|
Anfalas Ronin solitaire
Messages : 196 Age : 32 Localisation : Genève
| |
| |
Shinjo Kenshin Gardien des Règles
Messages : 1090 Age : 41 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction de cartes Mer 10 Mai - 15:20 | |
| Allez, je me lance. Je mets entre crochets un équivalent des symboles (en attendant les icônes sur le forum - même si je ne serai pas choqué d'avoir à attendre la sortie du jeu pour les avoir)
Shizuka Toshi Cité. Action : Pendant un conflit [politique], inclinez cette forteresse, choisissez un personnage avec une compétence [politique] de 2 ou moins - inclinez ce personnage.
Yōjin no Shiro Château. Action : Pendant un conflit, inclinez cette forteresse - chaque personnage attaquant que vous contrôlez gagne +1 [militaire] jusqu'à la fin du conflit
Défenseur frontalier Bushi. Tant que ce personnage défend, les effets de cartes adverses ne peuvent pas l'incliner ou le déplacer.
Éclaireur impatient Bushi. Éclaireur.
Yasuki astucieux Courtisan. Action : Pendant que ce personnage participe à un conflit, s'il y a une ressource en jeu - regardez les 2 cartes du dessus de votre deck de conflit. Ajoutez l'une de ces cartes à votre main et mettez l'autre sous votre deck.
Premier dilemme : shrewd/savvy
Politicienne astucieuse Courtisan. Réaction : Après que ce personnage a été honoré, choisissez un personnage - honorez ce personnage.
Chuchoteuse Doji Courtisan.
Samurai impétueux Bushi. Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.
Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux. | |
|
| |
Kakita Minto Héros de l'Empire
Messages : 1690 Age : 37 Localisation : Liège, Belgique
| Sujet: Re: Traduction de cartes Mer 10 Mai - 15:57 | |
| En attendant que les icônes soient dispo en emote, tu peux te servir de celles-ci : Fate : - Code:
-
[img]http://i.imgur.com/CFKjexw.png[/img] Gloire : - Code:
-
[img]http://i.imgur.com/JAdk36g.png[/img] Militaire : - Code:
-
[img]http://i.imgur.com/UnSnYwQ.png[/img] Politique : - Code:
-
[img]http://i.imgur.com/cIO9sP0.png[/img] | |
|
| |
Shinjo Kenshin Gardien des Règles
Messages : 1090 Age : 41 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction de cartes Mer 10 Mai - 16:10 | |
| | |
|
| |
Matsu Tetsuo Magistrat
Messages : 358 Localisation : Toulouse
| Sujet: Re: Traduction de cartes Jeu 11 Mai - 10:07 | |
| - Shinjo Kenshin a écrit:
Samurai impétueux Bushi. Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.
Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux. Je remplacerais le "pendant que" par "Tant que" | |
|
| |
Hojyn Ashigaru courageux
Messages : 98 Age : 47 Localisation : Brest (29)
| Sujet: Re: Traduction de cartes Jeu 11 Mai - 10:59 | |
| - Matsu Tetsuo a écrit:
- Shinjo Kenshin a écrit:
Samurai impétueux Bushi. Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.
Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux. Je remplacerais le "pendant que" par "Tant que" Je dirais plutôt "Si ce personnage..." : c'est une condition pour déclencher l'action, ce que "tant que" et "pendant que" ne retranscrivent pas car ces deux formules expriment une durée. | |
|
| |
Shinjo Kenshin Gardien des Règles
Messages : 1090 Age : 41 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction de cartes Jeu 11 Mai - 12:06 | |
| Il y a une blague avec un « While X, if Y » dans le texte du Yasuki. | |
|
| |
Mika Daimyō
Messages : 5486 Age : 44 Localisation : Région Parisienne
| Sujet: Re: Traduction de cartes Jeu 11 Mai - 12:57 | |
| Merci Anfalas ! C'est kewl d'avoir lancé le sujet !
Merci Kakita Minto ! Les icônes sont désormais disponibles dans les smileys ! | |
|
| |
Matsu Tetsuo Magistrat
Messages : 358 Localisation : Toulouse
| Sujet: Re: Traduction de cartes Jeu 11 Mai - 15:41 | |
| - Hojyn a écrit:
- Matsu Tetsuo a écrit:
- Shinjo Kenshin a écrit:
Samurai impétueux Bushi. Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.
Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux. Je remplacerais le "pendant que" par "Tant que" Je dirais plutôt "Si ce personnage..." : c'est une condition pour déclencher l'action, ce que "tant que" et "pendant que" ne retranscrivent pas car ces deux formules expriment une durée. While exprime justement une idée de durée et non de condition | |
|
| |
Hojyn Ashigaru courageux
Messages : 98 Age : 47 Localisation : Brest (29)
| Sujet: Re: Traduction de cartes Jeu 11 Mai - 15:50 | |
| - Matsu Tetsuo a écrit:
- Hojyn a écrit:
- Matsu Tetsuo a écrit:
- Shinjo Kenshin a écrit:
Samurai impétueux Bushi. Action : Pendant que ce personnage est votre seul personnage participant à un conflit - honorez ce personnage.
Pause pour le moment, impossible de lire le suivant, même en m'éclatant les yeux. Je remplacerais le "pendant que" par "Tant que" Je dirais plutôt "Si ce personnage..." : c'est une condition pour déclencher l'action, ce que "tant que" et "pendant que" ne retranscrivent pas car ces deux formules expriment une durée. While exprime justement une idée de durée et non de condition Oui mais pour moi c'est une erreur grammaticale (ou tout au moins un manque de précision) des rédacteurs : clairement, "while" est ici utilisé comme une condition et c'est bien dans ce sens qu'il faut le comprendre puisqu'il s'agit d'un effet déclenché ( Action:) et qui dit effet déclenché dit déclencheur, donc condition. Si l'effet était un trait, la notion de durée aurait un sens ("tant que ce personnage est seul, il est honoré"), mais ici le contrôleur choisit l'instant précis où il déclenche l'action, donc "si ce personnage est seul" me paraît beaucoup plus pertinent. | |
|
| |
Shinjo Silme Magistrat
Messages : 2360 Age : 43 Localisation : Toulouse
| Sujet: Re: Traduction de cartes Jeu 11 Mai - 16:31 | |
| C'est assez vrai ce que tu dis Hojyn... il est vrai que grammaticalement il aurait été certainement plus juste de mettre "If the character is attacking /... alone".
Néanmoins la traduction exacte de la carte en français serait bien "tant que / pendant que" même si la durée ici n'apporte rien à l'abilité ! | |
|
| |
Hojyn Ashigaru courageux
Messages : 98 Age : 47 Localisation : Brest (29)
| Sujet: Re: Traduction de cartes Jeu 11 Mai - 16:43 | |
| - Shinjo Silme a écrit:
- C'est assez vrai ce que tu dis Hojyn... il est vrai que grammaticalement il aurait été certainement plus juste de mettre "If the character is attacking /... alone".
Néanmoins la traduction exacte de la carte en français serait bien "tant que / pendant que" même si la durée ici n'apporte rien à l'abilité ! Effectivement, si on traduit en collant au texte il faut rester sur "tant que / pendant que" ; je pense cependant qu'une traduction bien faite doit aussi, même si ce n'est pas son but premier, clarifier les petites imprécisions du texte d'origine. Si je devais bosser pour Edge (je précise que je suis traducteur de métier), c'est un petit détail sur lequel j'insisterais. Après on comprendra quand même l'effet de la carte, quelle que soit la solution retenue, et c'est bien l'essentiel. | |
|
| |
Stéphane81 Daimyō
Messages : 3700 Age : 42 Localisation : Grivegnée (Liège)
| Sujet: Re: Traduction de cartes Jeu 11 Mai - 21:27 | |
| - Hojyn a écrit:
- Effectivement, si on traduit en collant au texte il faut rester sur "tant que / pendant que" ; je pense cependant qu'une traduction bien faite doit aussi, même si ce n'est pas son but premier, clarifier les petites imprécisions du texte d'origine. Si je devais bosser pour Edge (je précise que je suis traducteur de métier), c'est un petit détail sur lequel j'insisterais.
Je suis parfaitement d'accord. Au cinéma, ça se fait beaucoup et ça "crée" de belles répliques. (Imagine que sans ça, on aurait pas eu la VF de Ken le survivant ;p) | |
|
| |
Maniacs Ji Samurai
Messages : 341 Age : 50 Localisation : Mitry-Mory
| Sujet: Re: Traduction de cartes Sam 5 Aoû - 11:15 | |
| Je me posais une petite question au sujet du choix de la langue des cartes. Vu les mésaventures que j'ai pu voir sur la traduction de certaines cartes de Netrunner, j'ai peur que cela se renouvelle encore sur L5R. Vous allez prendre le jeu en VO ou VF?
En ce qui me concerne, la VF m'attire exclusivement pour les flavor text et les nouvelles dans le livret car mon niveau en anglais n'est pas suffisant pour bien profiter de ce plus. Par contre pour jouer, la VO ne me dérange pas du tout. | |
|
| |
Makoto Héros de l'Empire
Messages : 1457 Localisation : (Rodez) Aveyron
| Sujet: Re: Traduction de cartes Sam 5 Aoû - 11:23 | |
| - Stéphane81 a écrit:
- Hojyn a écrit:
- Effectivement, si on traduit en collant au texte il faut rester sur "tant que / pendant que" ; je pense cependant qu'une traduction bien faite doit aussi, même si ce n'est pas son but premier, clarifier les petites imprécisions du texte d'origine. Si je devais bosser pour Edge (je précise que je suis traducteur de métier), c'est un petit détail sur lequel j'insisterais.
Je suis parfaitement d'accord. Au cinéma, ça se fait beaucoup et ça "crée" de belles répliques. (Imagine que sans ça, on aurait pas eu la VF de Ken le survivant ;p) Ouais enfin comment dire... Ken le survivant... C'est comme Nicky Larson, à vouloir présenter au jeune public un D.A. qui ne lui était pas destiné la VF a carrément crée une oeuvre parallèle qui transforme pour beaucoup l'esprit original. | |
|
| |
Wiegraf Gardien des Règles
Messages : 1009 Age : 24 Localisation : Rokugan
| Sujet: Re: Traduction de cartes Sam 5 Aoû - 12:04 | |
| - Maniacs a écrit:
- Je me posais une petite question au sujet du choix de la langue des cartes. Vu les mésaventures que j'ai pu voir sur la traduction de certaines cartes de Netrunner, j'ai peur que cela se renouvelle encore sur L5R.
Vous allez prendre le jeu en VO ou VF? Vo évidemment. Pour éviter tous les aléas de traduction. | |
|
| |
ShunSokaro Ronin solitaire
Messages : 229 Age : 33 Localisation : Beuzeville (27)
| Sujet: Re: Traduction de cartes Sam 5 Aoû - 12:31 | |
| VF pour moi, parce que ma copine* est pas trop amie avec l'anglais, et aussi parce que c'est plus facile d'initier des gens avec la VF. La traduction, c'est un soucis si tu ne t'informes pas. Même quand ya des soucis, c'est rapidement signalé sur le forum, donc si tu suis à peu près ce qui se passe, c'est pas si gênant que ca
Dernière édition par ShunSokaro le Dim 6 Aoû - 0:05, édité 1 fois | |
|
| |
Kertanos Samurai de clan
Messages : 588 Age : 35 Localisation : Nantes (44)
| Sujet: Re: Traduction de cartes Sam 5 Aoû - 12:47 | |
| Ta coin ? Ce sera répété et amplifié | |
|
| |
Ikoma Mog Hatamoto du Clan du Lion
Messages : 578 Age : 39 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: Traduction de cartes Sam 5 Aoû - 20:53 | |
| Vo depuis la fin de V1 TdF, je prend tout en Vo. On me refera pas le coup 2 fois. | |
|
| |
Makoto Héros de l'Empire
Messages : 1457 Localisation : (Rodez) Aveyron
| Sujet: Re: Traduction de cartes Sam 5 Aoû - 20:59 | |
| - Bayushi Mog a écrit:
- Vo depuis la fin de V1 TdF, je prend tout en Vo. On me refera pas le coup 2 fois.
Franchement si je trouve un magasin local qui peux me faire la vo pour pas beaucoup plus cher que la vf ça sera aussi en vo. | |
|
| |
ShunSokaro Ronin solitaire
Messages : 229 Age : 33 Localisation : Beuzeville (27)
| |
| |
Maniacs Ji Samurai
Messages : 341 Age : 50 Localisation : Mitry-Mory
| Sujet: Re: Traduction de cartes Dim 6 Aoû - 13:23 | |
| | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de cartes | |
| |
|
| |
| Traduction de cartes | |
|